"They eat too much sugar."
Translation:Jedí příliš cukru.
Only hypothetically, it is really strange. It could be an answer to someone implying they didn't but in reality I one would almost certainly phrase it differently. E.g., with the pronoun: "Oni příliš cukru jedí." - that sounds better, but still would make better sense if it were about eating enough sugar and not too much sugar. Most likely is just: "Oni jedí příliš cukru.".
Yes, it is worth it to take my time and to control every possibility or linguistic aspect. For me, not having any experience in Slavic languages and having to advance even in English, there is only one way: go slow and to advance only when I am sure. I like to be a "perfectionist" and therefore I am impressed about the high level of the course and its moderators!! For a course that is FREE, I feel being lucky, through all the mistakes I daily make. Because non of my mistakes are worthless and that's quite sometime I would say!