Translation:De werknemer wil geen contant geld.
In an earlier example "zij betaalt altijd contant" was the translation for "she always pays cash" so why is geld needed here?
I would guess that in the former sentence, "contant" is user as an adverb ("How does she pay? -Cash") and in this exercise, "cash" is referring to the noun and must thus be translated as "contant geld". There is a similar construction in German: "Sie bezahlt bar." versus "Sie bezahlt mit Bargeld."
It has been brought up few times above, but moderators are not answering: in a different exercise you accept 'contant' as cash. In this one 'contant' will be marked as wrong and just 'contant geld' accepted. Why can't I answer 'contant' provided you're suggesting 'contant' for the exact same context in a different exercise in the same lesson?
"De werknemer wil geen contant" is incorrect? I'm a little confused because in other exercises contant alone was accepted to mean cash.
Duo translates cash as contant in the sentence but insists on cash in the answer! (De werknemer wil geen cash)
In this sentence, it's either "contant geld" or "cash" (for the Dutch translation). So, my guess is that when you only say "contant", Duo tells you to use "cash" instead (rather than telling you you need to use "contant geld").