1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Aveva lasciato gli occhiali …

"Aveva lasciato gli occhiali in biblioteca."

Tradução:Tinha deixado os óculos na biblioteca.

October 14, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Pelo menos teoricamente, o Duo deveria aceitar "deixara" (recusado), Mais-que-perfeito Simples, o que também se traduz com o Trapassato, e não como a coruja parece pensar, com o Passato Remoto.

http://dicionario.reverso.net/portugues-italiano/deixara


https://www.duolingo.com/profile/Saydias

Foi recusado (e sugerido também) a frase: "Havia deixado os óculos na biblioteca."


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem toda a razão: o verbo haver também é auxiliar dos tempos compostos.


https://www.duolingo.com/profile/guifarconi

Tinha = Havia !


https://www.duolingo.com/profile/AntonioBen335685

Tinha deixado os óculos na biblioteca


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Essa é a resposta (correta) do Duolingo. O problema aqui comentado é que "Havia deixado os óculos na biblioteca" e "Deixara os óculos na biblioteca" são opções igualmente válidas e são rejeitadas pelo Duo.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioBen335685

Esqueceu os óculos na biblioteca aí não dá certo


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não é tradução da frase italiana proposta. "Em primeiro lugar o verbo utilizado é "lasciare" e não "domenticare", em segundo está conjugado no pretérito mais-que-perfeito e não no pretérito perfeito e em terceiro não é dito se os óculos foram deixados por esquecimento ou por qualquer outra razão (de propósito, por exemplo).

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.