"Aveva chiamato il suo amico."

Tradução:Tinha chamado o seu amigo.

10/14/2017, 3:25:02 PM

3 Comentários


https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 92

Só pelo princípio - "chamara" (recusado)

http://dicionario.reverso.net/portugues-italiano/chamara

10/14/2017, 3:25:02 PM

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 13
  • 549

Ciao WarsawWill! Esse "chamara" é no sentito de "tirar a atenção" EVIDENCIANDO um fato. A palavra da frase do Duolingo é no sentido de CHAMAR como uma telefonada por exemplo ou verbalmente numa frase como exemplo: "Warsaw, por favor, pode vir aqui por um instante? Obrigado! "

12/11/2017, 5:13:51 AM

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 92

Olá. Um pouco de fundo. Entendo que a forma do P. Mais-que-perfeito Simples não se usa muito na língua normal, mas o usei aqui deliberadamente para testar o Duo. Mais tarde neste curso o Duo insista que o P. Mais-que-perfeito Simples equivale ao Passato remoto italiano, algo que eu contesto. Se pode ver os meus argumentos em detalhe aqui:

https://www.duolingo.com/comment/24615776

Olhei várias fontes, e de acordo com todas, o P. Mais-que-perfeito Simples geralmente tem o mesmo significado que o P. Mais-que-perfeito Composto, algo que o Duo parece contradizer. A única diferença parece ser no registro de uso - a forma composta se usa na língua falada e a forma simples se reserva para a língua formal e literária. Então, pelo menos em teoria, o Duo deveria aceitar ambas formas aqui, composta e simples, o que é a razão que o usei, para testar o Duo.

Agora ao seu ponto. O verbo "chamar" tem vários significados, incluindo aqueles três que você menciona: "1. Fazer, com palavras ou sinais, com que outrem venha", 3. Proceder à chamada, 6. Atrair" (Priberam).

Sem dúvida, fazer telefonemas não é uma atividade muito literária, e talvez seja o caso que o uso de "chamara" com o significado de "atrair" é mais comum, e portanto mais familiar, mas acho que isso geralmente envolve o uso de palavras tal como "atenção". Em qualquer caso, não penso que isso exclui o significado do primeiro: veja o segundo exemplo no link do Reverso:

"Nunca ninguém chamara o 112 para me apanhar, é muito assustador.
Nessuno aveva chiamato il 911 per colpa mia, è spaventoso."

Também achei estes exemplos no Google Livros onde me parece que "chamara" sim se refere à ação de usar o telefone:

"O telefonema era um fracasso total. A sua mãe até chamara o seu padrasto para que falasse com ela. No entanto ela afastara o telefone."
Segura nos seus braços 2016

"Sua mãe chamara o seu atual companheiro para que este o tirasse dali, o que de pronto Walter não aceitou. E chorava copiasamente."
O Elo Basco Perdido 2015

"Chamara o seu assistente pessoal pelo telefone interno e dissera-lhe que se ia embora"
Inocência e beleza 2007

12/22/2017, 11:27:18 AM
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.