맛없다: lacks flavor/isn't flavorful. While "this food tastes bad" is an adequate translation, "this food doesn't taste good" is a better interpretation of this phrase. However, the latter isn't accepted ㅠㅠ
Agreed, "Although this food doesn't taste good, it is cheap" is the same thing.
I flagged this question because it should accept these answers, but doesn't: "This food is tasteless but cheap" and "This food tastes bad but is cheap" because they are both elided and perfectly grammatical forms of the given answer.
This food is "not delicious" but cheap was wrong. It corrected me saying "tastes bad". Is "not delicious" not good English?
"not delicious" = "tastes bad" But in this particular question, 맛없다 literally is "taste-no" therefore "tastes bad" is a bit more accurate