"이 음식은 맛없으나 싸다."
Translation:Although this food tastes bad, it is cheap.
14 CommentsThis discussion is locked.
I wouldn't agree that they mean the same thing as the given answer, but I'm also not sure if the given answer is correct.
"Although this food tastes bad, it is cheap."
I think this format would suggest that it being cheap is unexpected given it tasting bad, but that doesn't make too much sense.
To give an example, "although I am very hungry, I'll have to pass on your offer of food". Rejecting food is something unexpected when hungry. I think the "athough" format means the latter part is true despite the given condition.
Whereas "this food tastes bad, but is cheap" suggests two value conflicting aspects. The food tasting bad is a negative, and the food being cheap is a positive. "But" shows contrast while "And" shows harmony.
Also, "tasteless" is not the same as "tastes bad". "Tasteless" could describe it's appearance, or a state of having no flavor. "Tastes bad" means it's flavor is offensive.
When eating something tasteless, it is simply filling and you derive no pleasure from eating it, whereas something tasting bad causes you discomfort from the flavor.