"Ze eet geen groente."
Translation:She does not eat vegetables.
isn't it supposed to be "groenten"? since the translation is "vegetables"
It's a good observation, and indeed if the challenge question had used groenten the English translation would be the same. Either Dutch sentence is used to communicate the same fact. Similarly, in English.
It helps me to remember that "translation" concerns the communication of ideas and facts expressed in one language into another, rather than the translation of specific words per se. Hope this helps.
zij/ze both mean "she" and "they". But you can tell them apart by the verb conjugation: "She eats=Ze eet" "They eat=Ze eten"