"저는 화장실에서 그것을 먹습니다."
Translation:I eat that in the bathroom.
I put "I am eating that in the bathroom" why was in not accepted because the other translation sounds weird
It wasn't accepted because you used present continuous tense.. "eating" which in korean it would be "저는 화장실에서 그것을 먹고 있습니다." There it is in simple present "I eat" "저는 먹습니다" I hope i could help
Tbh I use my moblie at the bathroom but eating at it? How can anyone do that? D:
Why is this "bathroom" and not "toilet"? I thought toilet was okay...
Me asking to go to the bathroom in 3rd grade to eat my froot roll ups with my bestie. Only for someone who was dying in the bathroom to open a stall and ask for some. Me being weirded out gave her a peice of froot roll up.
Thought "먹습니다" was drink for a second. I think you can imagine how relieved i was when it wasnt actually "마습니다"
What does 그것을 specify in this sentence? Would "저는 화장질여서 먹습니다" not mean the same thing?
This has got to be the nastiest sentence ever. Well played, Duo, well played!
I do that when I am in a big hurry and have to do some business in the morning. Therefore its seldom but appreciated.
so there's a "서" because there's an action being done at that location, yeah?