"DerMannhatÖl."

Traduzione:L'uomo ha dell'olio.

1 anno fa

3 commenti


https://www.duolingo.com/DavCas1

Io ho messo l'uomo ha l'olio, perchè non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

perché in tedesco è senza articolo e quindi si tratta di qualcosa di generico. E' vero che in italiano spesso si può usare l'articolo determinativo per le cose generiche, ma, personalmente, in questo caso non le metterei, sembra che si tratta di un olio ben determinato se metti l'art. det. Diverso, sempre secondo me, sarebbe stato con il verbo vendere ad esempio. Lì avrei messo indifferentemente L'uomo vende olio/dell'olio/l'olio.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ezio446715

in italiano si usa l'articolo, si dice, anche se è generico ha l'olio, il vino, l'acqua. In molti posti del nord Italia si mette l'articolo anche davanti al nome personale, si dice ho visto il Carlo, la Francesca, ecc.... quindi abbondiamo con l'articolo. Resta inoltre il discorso che usando "del" è considerato un partitivo, cosa che comunque in tedesco non si pone come problema, ammesso che siano i tedeschi a dover tradurre al contrario. Altra cosa, bisogna considerare che in italiano trovarsi con "ha olio" senza articolo, o partitivo dell', suona molto male per la presenza di due vocali che si susseguono, in questo caso si tende per l'appunto ad inserire una consonante per reggere la parola seguente, un po' come quando si usa la lettera "e" o "ed" se seguita da vocale. Ma questo ripeto, sono considerazioni più utili per un tedesco che voglia imparare l'italiano che viceversa.

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.