"The man stands up in the street."
Translation:남자가 길에서 섭니다.
Couldn't this be only 에 instead of 에서? I said that because there was another sentence involving "students standing on the road/street" and it was 에 ...
Actually, I believe the etymology of the grammatical structure to be ~에 서(어) 하다, to stand somewhere and do something, so this sentence really sounds silly to me. Think about it, you stand at a place (서) and do an action and these two verbs get merged in writing over time? I think it's very probable.
There is another grammatical structure that makes this possible, ~하여 …하다, for example: 돌아 가다; to go by turning back, 들어 오다; which comes from 들다+어 가다 to enter and come, ie to come in etc. These verbs are used so frequently that they are merged in modern spelling.