"Sie sprechen zu schnell für mich."

Translation:They talk too fast for me.

October 14, 2017

This discussion is locked.


Ironic. The guy who said this phrase was speaking too fast.


Sie sprechen zu schnell für mich. why is it wrong to say " you are speaking too fast for me "


As far as I know that's also correct, just as a more polite 'employee to customer' kind of manner


Came here to ask that same question. And hey we're both level 20 haa :D Guess they just need to add other correct options.


So I'm guessing "too" came from "to" in English, and in German they never diverged. Interesting.


So I'm guessing "too" came from "to" in English, and in German they never diverged. Interesting.

That's right.

Much as "that" and "the", or "a(n)" and "one", were originally the same word, and they still are in German.

Conversely, German split up das and dass, which are both still "that" in English.


And Denn and Dann, which are still (then) in English I believe.


Isn't "dann" more like "then" while "denn" is more like "because"?


Duolingo also accepted, "They speak too quickly for me."


I had to listen to the slow audio file for this one...


Wieso "too" und nicht "to"?


Man verwendet too, wenn das zu als Steigerung eines Adjektivs oder Adverbs dient im Sinne von zu sehr / zuviel.

It is too expensive. = Es ist zu teuer.
They are too many. = Sie sind zuviele.

Außerdem kann too, mit einem Komma am Ende eines Satzes abgetrennt, auch bedeuten.

I like her, too. = Ich mag sie auch.

to als Infinitivpartikel hat im Grunde die gleiche Funktion wie der dt. Infinitivpartikel zu, wobei die beiden nicht immer an der gleichen Stelle auftauchen.

We need to talk. = Wir müssen sprechen.
He likes to talk. = Er mag es zu reden. (= Er redet gerne.)

  1. What difference di you make here between "speak" and "talk"?
  2. And between "quickly" and "fast"?


None. They have much the same meanings.

(For speak/talk, one could use sprechen/reden here.)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.