1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu vou ficar uma noite."

"Eu vou ficar uma noite."

Traducción:Yo voy a estar una noche.

April 4, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

REPORTADO: "Yo voy a quedarme una noche" debería darse por correcto.


https://www.duolingo.com/profile/joseluib

De acuerdo también


https://www.duolingo.com/profile/EdwardYriarte

Isso penso eu também.


https://www.duolingo.com/profile/Bopper13

Para que sea así, el audio debería decir "eu vou me ficar uma noite"


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

Booper13 no. En portugués, ficar significa tanto quedar como quedarse. No es un verbo reflexivo


https://www.duolingo.com/profile/Nena987542

Yo escribí "yo voy a quedar una noche" y da error


https://www.duolingo.com/profile/Leticia414317

Me pasó lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LaMaru89

Todavía no acepta "me voy a quedar una noche" ¬_¬


https://www.duolingo.com/profile/sandruskita83

yo voy a quedarme una noche tambien deberia darse por valido


https://www.duolingo.com/profile/fello86

Yo voy a estar una noche deberia ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Nena987542

Esa es la que dá por válida. Estar y no quedar.


https://www.duolingo.com/profile/tetraclinis

de acuerdo, me ha pasado lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/lucki2307

tambien de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/PabloEirin

Sigo en las misma " voy a quedar una noche" debería darse por válida.


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

No. Voy a quedarme una noche es válido


https://www.duolingo.com/profile/K2000sv

Yo voy a permanecer una noche debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoAco9

yo voy a quedar una noche , para mi es correcto .


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Estoy de acuerdo con OsvaldoAco9 . "yo voy a quedar una noche", para mi es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

Yo voy a quedarme una noche es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Nena987542

Por no poner estar en vez de quedar como he puesto yo, me dió error.


https://www.duolingo.com/profile/BARAYETE

Sigue sin valer todavia a 8 -7-17. Reportada.


https://www.duolingo.com/profile/Alma42602

quedar debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Me voy a quedar, Voy a quedarme, yo voy a estar . Todas son válidas en Español.


https://www.duolingo.com/profile/LuisBalbas

Todos estamos equivocados simplemente porque a Duolingo le da la gana y punto. Tan bueno el programa y con tantas fallas en las opciones de traduccion al castellano y sus variaciones en cada pais latinoamericano. Lo que nos toca es buscar la manera de aportar. Si le prestaran atencion constante a las sugerencias propuestas cuando se indica "mi respuesta debió ser aceptada" las desavenencias irán desapareciendo y ojalá así sea.


https://www.duolingo.com/profile/MilechiFig

Existe la opción pagar un instituto


https://www.duolingo.com/profile/EDWINFORER10

En español los sinónimos son frecuentes: decir yo voy a estar ó yo me voy a quedar se está refiriendo a la misma acción que podemos hacer en algún momento.


https://www.duolingo.com/profile/Usui9sakamaki_on

pero cual seria la respuesta " yo voy a quedar una noche" o "yo voy a estar una noche" ya que" fica "significa "queda" entonces" ficar" podria traducirse como "quedar " estamos en (futuro inmediato) entonces como seria la traduccion correcta ?


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

Eu vou ficar uma noite = Yo voy a quedarme una noche


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Yo voy a quedar una noche porque si está es porque se queda.


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Me voy a quedar una noche (Buen trabajo) Yo voy a quedar una noche (?) Es a cara o cruz?


https://www.duolingo.com/profile/EDWINFORER10

Como lo hemos expresado anteriormente usar las palabras similares para demostrar una acción que se va o está ejecutando, Dúolingo las rechaza y marca como erradas, todos lo hablantes hispanos usamos muchas palabras sinónimas para referirnos a algo que vamos o estamos haciendo, inclusive variando el orden de las mismas en algunas ocasiones.


https://www.duolingo.com/profile/Nena987542

El problema es que da por bueno traducir aqui ficar por estar cuando otras veces ficar se traduce por quedar.


https://www.duolingo.com/profile/EDWINFORER10

Las palabras sinónimas en nuestro idioma español son frecuentes, como en este caso, estar o quedar se refiere a la misma acción de un momento o de algo que vamos o estamos haciendo. Cuando en el desarrollo del ejercicio que estamos ejecutando en la respectiva lección es rechazada como errónea es porque hay que seguir el orden literal de la oración por ejemplo: Eu vou ficar uma noite neste hotel, se debe seguir la traducción referida me voy a queda una noche en este hotel.


https://www.duolingo.com/profile/Nena987542

No. Porque yo he traducido ficar por quedar y me ha dado error. Q lo correcto era estar y no quedar.


https://www.duolingo.com/profile/archiiteutis

Nadie lo sabe y Duolingo mucho menos


https://www.duolingo.com/profile/Leo810593

En español es: yo me voy a quedar un noche


https://www.duolingo.com/profile/Monchopico

Si en la traducción de "ficar" ponen que es "quedar", por qué no aceptan " Yo voy a quedar una noche" y ponen que está mal, que tenía que ser "...voy a estar..." ???


https://www.duolingo.com/profile/SoniaValle13

Yo voy a quedar una noche es lo correcto en español , esta bien que nos enseñen portugués pero el español lo tienen que dominar


https://www.duolingo.com/profile/SoniaValle13

En español es yo voy a quedar una noche porque pinen como incorrecta la respuesta , me molesta eso


https://www.duolingo.com/profile/LUCIACORDO396033

tambien puede ser quedar'?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.