Hi, I'm a lazy monolingual English speaker that's doing my best to pick up another language. When I translate it literally, in my mind it's:
Nu sunt fustele mele ---> Not are the skirts mine
I know that doesn't strictly make sense in English but it helps me understand the individual words in Romanian. Am I wrong to do it like that?
This is a broad question, whether it is "wrong". I think it can get you confused pretty quickly. I'd say even if you do this, you shouldn't do it word by word, one by one. If you say "nu sunt" is "they are not", which it pretty much is, it's much better already. And I see no point in not thinking of "fustele mele" as "my skirts".