Translation:It is the best institution in the country.
es correcto. normally (with exceptions) the stress is on the second to the last syllable, but "institution" is an exception, so it has an accent over the stressed syllable.. When made plural, the stress remains on the same syllable, which is now the second to last, so no accent is needed
Spanish has an exceptionally regular system of orthography and accentuation. The latter in the sense of knowing which syllable is stressed and whether a tonic (written) accent is needed. The creators tried to ensure that a minimum of tildes be needed. A word ending in a consonant (EXCEPT N or S) is accented on the final syllable. (all infinitives tomAR/ cedER/pedIR and words like finAL/ordenadOR/tamAL. (n or s are excluded because they are common pluralizers). Counting them as consonants would increase accentuation immensely: it's habla not hábla~hablan not háblan/ come~comen/ sale/ salen/ none need written accents). Words ending in a vowel + n or s are accented on the 2ND LAST syllable: intereSANte/ farMAcia/ computaDOra. So when lección is singular it needs a written accent and doesn't when it's plural: lecCIONes. All other words need a written accent if the stress falls earlier in the word: académico, centímetro, kilómetro. The only other vexation is why the ia at the end of farmacia is not two syllables...because i (and u) are not strong letters YOU and I (u & i) are WEAK so they unite to form one syllable called a dipthong as in: audiTOrio/ escritTOrio/ CoMEdia/ FUEgo/ ReSIduo/ inteliGENcia
1) Contractions are acceptable, as is the English language practice of adding " 's " to form a possessive. 2) "Institution" is a cognate. 3) In this context, "best" and "major" might be considered synonyms. However, after looking up "major," I think I was thinking of "major" as having the same meaning as "primary."
Hmmm, I didn't think of MIT etc.
I've been slightly confused about the various education type words recently, like 'University', 'College', 'High-school' in Spanish. It doesn't help that they are different things in america-English and British-English.
So can "instituto" be either a "High-school / Sixth-Form" or a "Institute of Technology / Polytech" ?
According to wiki MIT is a 'research university', which I guess would be a 'university' in British-English.
"Of the land" sounds ok to me as a native speaker...maybe a bit archaic, but grammatical. I wonder if it's regional or if I just have quirky prepositions.
Maybe not in general speech, but in news articles and other publications, it wouldn't be unusual to see, "Best [technical college/research institute/darn burger joint] in the nation." At least in the US, this isn't uncommon. Less so for burger joints, perhaps, but for "institution", certainly.