1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I feel like doing something …

"I feel like doing something different."

Tradução:Eu estou com vontade de fazer algo diferente.

March 13, 2013

30 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Bigode

Obrigado! Ainda não sabia.


https://www.duolingo.com/profile/VandeirGontijo

Great job it actually helped me, thank you.


https://www.duolingo.com/profile/mailaa

Qual é a diferença em portugues de "eu estou a fim de fazer alguma coisa diferente" e "Eu estou com vontade de fazer algo diferente."?


https://www.duolingo.com/profile/salsicha05

A plataforma esta em processo de aperfeicoamento, o sentido e o mesmo em portugues, quem sabe eles aceitem daqui uns tempos.


https://www.duolingo.com/profile/JPRoberto

o sentido da frase, pelo menos em português, é o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/LucasMaia536927

Bom , eu penso que se você esta " a fim" de fazer algo , você já deve saber bem o que quer , mas quando tem vontades de fazer algo diferente , significa que você ainda não sabe o que fazer . Ex .

Eu gosto do meu carro azul , mas estou a fim de ter um vermelho .

Eu estou com vontade de comprar alguma coisa .


https://www.duolingo.com/profile/marygp8
  • FEEL LIKE (ESTAR A FIM DE, ESTAR COM VONTADE DE):

I feel like having a cup of tea. (Estou a fim de tomar uma xícara de chá.)

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/Gerund7.php


https://www.duolingo.com/profile/Coimbraa

Feel like: Expressão"tenho vontade"


https://www.duolingo.com/profile/Ecwb

ok... "feel like" is a expression, but if you translate "eu me sinto fazendo algo diferente" you get "I feel like doing something different." as well.


https://www.duolingo.com/profile/Vossler

[28-07-14] "Eu sinto vontade de fazer algo diferente."
Prefiro assim, e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonmeira

feel like = estar disposto (expressão ) Estou disposto a fazer algo diferente . OU : me sinto fazendo algo diferente

feel like = sentir-se ( sentido mais comum ) I feel like a king= me sinto como um rei


https://www.duolingo.com/profile/ReisIara

Por que não "Eu gosto de fazer algo diferente?"


https://www.duolingo.com/profile/ermattosgmail

Há um exercício em que aceitam "eu estou a fim de fazer algo diferente".


https://www.duolingo.com/profile/Fagundinhu

Não poderia ser: "Eu estou afim de ...


https://www.duolingo.com/profile/marygp8
  • FEEL LIKE (ESTAR A FIM DE, ESTAR COM VONTADE DE):

I feel like having a cup of tea. (Estou a fim de tomar uma xícara de chá.)

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/Gerund7.php


https://www.duolingo.com/profile/Delorh_

A construção "I have will to do something different." está correta?


https://www.duolingo.com/profile/Paulorosal7

Quando a resposta que eu dou está em desacordo com a correção do Duolingo ( isto pode ser apenas uma letra errada) eu continuo a lição até que eu tenha respondido de acordo com a correção para eu passar para outra fase (lição) então não é justo que tudo o que eu respondi estando de acordo com a correção não seja considerado correto e eu não possa seguir adiante.


https://www.duolingo.com/profile/Nadiayoussef

Acertei a questão, mas estou confusa quanto ao significado de I feel like doing e sua tradução.


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

Olá, Nádia!

“feel like” é uma expressão que significa “sentir vontade de”, “estar com vontade de”.

A razão pela qual o verbo “to do” está no gerúndio é porque após uma preposição, nesse caso a preposição “de”, o verbo fica no gerúndio (com terminação “ing”).

I (eu)

feel like (estou com vontade de). Lembrando que o verbo “like” tem nele implícita a preposição “de”

doing (fazer). Lembrando que o “do” foi para o gerúndio por causa da preposição “de” acima

something different (algo diferente).

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonmeira

I feel like = eu me sinto como i want to - eu quero , ou eu estou com vontade I feel like doing something different = eu me sinto fazendo algo diferente.

I want todo something different = eu quero ( eu estou com vontade ) de fazer algo diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Bigode

Acho que 'Eu estou com vontade de fazer algo diferente' tem que ser em inglês 'I like doing something different', sem 'feel'.


https://www.duolingo.com/profile/jrdc-1313

Sim Bigode, mais acontece que "feel like" é uma expressão idiomática propriamente inglesa e nos não temos como mudar isso. Olha o exemplo que da Thejcmarinho mais encima "I wonder if" = "sera que?" nada a ver mesmo. Eu sempre costumo colocar esta expressão idiomática que usamos muito aqui em Brasil "me quebra o galho" e na realidade estamos pedindo para outra pessoa que nos faça um favor. Um inglês estudando português vai se perguntar de qual arvore sera o galho que tem que quebrar. Expressões idiomáticas só decorando mesmo. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/jrdc-1313

Para mim também não fica muito claro. Na realidade a gente tem que memorizar. Conforme a palavra "wonder" é colocada na sentença. "I wonder if": gostaria de saber....eu me pergunto se. Já "it make wonder" : me faz pensar.


https://www.duolingo.com/profile/victor.mor18

Seu pensamento está equivocado. Se disser "I like doing something different" você está dizendo que gosta de fazer algo diferente e não que quer fazer algo diferente. Tirar o "feel" da frase distorce o seu sentido


https://www.duolingo.com/profile/Chevalier_Hiraga

O Duolingo não facilita para os usuarios de celular

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.