"Acreditava de fazer a melhor coisa para te permanecendo longe."

Tradução:Credevo di fare la cosa migliore per te rimanendo lontano.

October 15, 2017

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Vagner196484

não tem sentido a frase em português!!!!

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

E se fosse "para ti"? (penso que "te" aqui é um erro). "Eu acreditava de fazer a melhor coisa para ti permanacendo aqui"? - pelo menos faz sentido em inglês - "I believed I was doing the best thing for you remaining here"

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/ReinaldoCruz1

Essa frase jamais seria dita ou escrita em português

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/voidIndigo

quando usar o "ti" ou o "te"?

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

O italiano é o contrário ao português:
o atono é "ti" = "te" português
depois de preposições, etc, é:
"per te" = "para ti"

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

Uns lingots. Obrigada. Também andava confusa.

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/lccintra

Em português: Acreditava fazer a melhor coisa para ti permanecendo longe

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

Esta frase não faz o menor sentido em português. "Acreditava ESTAR FAZENDO a melhor coisa para te MANTER longe/distante/afastado. OU " Acreditava ESTAR a fazer a melhor coisa para TE IR MANTENDO longe/afastado /distante

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/RodolfoMor7

Nem o Robocop fala assim

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/Behco

Cansei de reportar e comentar. Passei aqui só pra rir um pouco. Hahaha

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/lccintra

Acreditava fazer o melhor para ti permanecendo longe.

March 24, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.