Why translate this sentence to "there is no shark" is considered wrong?
I'm not exactly sure, but my guess is that your sentence has to be, "상어가 없습니다," instead of, "상어는 없습니다."
상어는 없습니다 means "as for the shark, it's not there" so the implication that the other animal might be. It's a perfectly correct translation
Baby shark doo doo doo doo doo doo
a horrifying look into our future
There are only baby sharks...
Don't be so sure
"there are no sharks in ba sing se"
The mayor said as he opened the beaches for July 4th weekend.