Although your translation conveys the same meaning, the verb used 펴요/피다 is conjugated in the present tense for this exercise. If it were 필거에요, then you would have been correct.
Mmm...I dunno about that. With that wording you'd be getting into future-talk, which involves different conjugations.
The Korean sentence is in the present tense, so using the present tense in the English translation keeps it as close to the original as possible. I agree that English speakers will often use the future tense here though.
also, can someone tell me why I keep on sneezing? I can't find out why. it's not like there are any flowers in my house and it's not spring. I must have an allergy to something in my house.