1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "She lives in a house the roo…

"She lives in a house the roof of which is black."

Translation:Sie wohnt in einem Haus, dessen Dach schwarz ist.

October 15, 2017



The hints say "..., dessen Haus schwarz ist." It must be "dessen Dach schwarz ist". Reported.


It could be "she lives in a house, the roof of which is black"


Can someone give a pointer as to when to use deren, dessen, denen please?


Why is it einem Haus and not ein? Is wohnen a dative verb?


Perhaps it's because of the 'in' which is dative if there is no movement/transfer from one place to another. In this case it's a person living in a house=no movement, dative.

[deactivated user]

    No need for 'das' Dach then?


    "dessen" is the genitive form of "das": "of the".


    Would you like to identify the mistake and propose a correction, please? That would be more helpful.


    The hint for the first part suggests using “im” rather than “in einem”; but then it won’t accept that.

    The hint for the second part is: dessen HAUS schwarz ist; rather than: dessen DACH schwarz ist.


    Could someone please refresh my memory on why it is "schwarz ist" and not "ist schwarz". Thanks


    In a subordinate clause (this one is a relative clause) the verb always goes to the end.


    Can anyone please explain why I cannot use "lebt" here?


    You can. If your answer is not accepted there must be an error elsewhere.


    Can we say for the English sentence "she live in a house, its roof is black"? And for the German sentence, why the verb "ist" must be at the end? Can't I say, for example, "...dessen dach ist schwarz"?


    No to all your proposals.
    Concerning English: You can' start with "she live". It needs to be "she lives". And of course you can say: "She lives in a house. Its roof is black". But those are two sentences, not one. So it would be a different sentence than the one given.
    Concerning German: The word order for subordinate (dependent) clauses demands that the verb goes to the end of the clause. That's why "..., dessen Dach ist schwarz" is impossible. It is "..., dessen Dach schwarz ist".
    And of course "Dach" needs to be capitalized.


    Is "Sie liebt in einem Haus, dessen Dach schwarz ist" wrong? And we have to use wohnt?


    "Sie liebt" means "She loves". "Sie lebt" should be accepted.


    You can use "lebt" (literally "lives"), but definitely not "liebt", because this means "loves".


    The English sentence is very clumsy. It would be simply expressed as: 'She lives in a house with a black roof'


    But that's a different sentence.


    Different structure, but identical meaning.


    Even if the meaning is the same, it is a different sentence and therefore not a valid translation.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.