"I do not know my teacher's name."
Translation:저는 제 선생님 성함을 몰라요.
Or because this lesson is about honorifics, why not seonsaengnimggesseo (sorry, phone won't do hangeul)
"의" is often dropped. It's just like English. For example, an egg of an ostrich is just called an ostrich egg.
i wish someone would respond to the questions about why 선생님의 isn’t the correct usage here.
Why is it wrong if we dont write joneun? Isnt it often omitted if the subject is understood from the context?
*Where is the subject?
When the subject (or any other sentence component) is well implied in the context, you may freely drop it in Korean, though you will mostly see and be asked to submit full sentences here since translation exercises do not come with any context. If you come across an incomplete sentence in this course, then the dropped component is probably people in general (often translated to one or you), or something very obvious even without context.