1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "We raise a family."

"We raise a family."

Tłumaczenie:Zakładamy rodzinę.

April 4, 2014

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/ewwa3

To przykład zdania, gdzie każde słowo z osobna (zwłaszcza czasownik) ma inne znaczenie niż wszystkie słowa razem. Z połączenia słów wychodzi "Wychowujemy rodzinę", a chodzi o jej zakładanie. Ale skąd to wiedzieć, skoro tłumaczenie nie przewiduje takiego znaczenia?


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

raise ma bardzo wiele tłumaczeń m. in. podnieść, wychować, wznieść (po więcej odsyłam do słownika np google) i widoczne w angielskim używa się takiego określarnia - wznosić. Pewnie anglik ucząc się polskiego też się zastanawia jak można zakładać rodzinę skoro zakładać to można buty lub założyć to można się o coś ;)


https://www.duolingo.com/profile/dipio1

W jaki sposob mozna wychowywac rodzinę? ZWROT nie do uzycia w mowie potocznej


https://www.duolingo.com/profile/Asdanel

Zgadzam się całkowicie, choć jest taka opcja jak głupio to brzmi, że społeczeństwo, państwo lub kościół może wychowywać rodzinę.


https://www.duolingo.com/profile/dunio87

Wychowujemy rodzinę


https://www.duolingo.com/profile/aggentka

W podpowiedzi jest wychowujemy wiec czemu jest zakladamy to dwa inne.znaczenia.


https://www.duolingo.com/profile/Marcjan1980

A co to za zwrot? Kto takiego uzywa na codzien?


https://www.duolingo.com/profile/Starkot_t

Tworzymy rodzinę.


https://www.duolingo.com/profile/yamataorochi

Czemu nie "tworzymy" w sensie "zakładamy"?


https://www.duolingo.com/profile/Anna411680

W podpowiedzi jest ,,wychowujemy,, a można dać tylko ,,zakładamy,,


https://www.duolingo.com/profile/maciej773

Ja bym "raise" tlumaczył jako "powiększamy". W pokerze "raise" znaczy zwiekszenie stawki / przebicie / podbicie...


https://www.duolingo.com/profile/PaX964922

Nie wychowujemt a zaklafy

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.
Rozpocznij