"Naše nemocná kočka před dvěma dny přestala jíst."

Translation:Our sick cat stopped eating two days ago.

October 15, 2017

This discussion is locked.


Proč "sick cat"? Proč ne "ill cat"?


In modern English, the adjective "ill" is usually used only in the predicate (after the verb). In other words, "The cat is ill" is OK, but "The ill cat" is not. On the other hand, both "The cat is sick" and "The sick cat" are OK.


why jist? Why not zrat, since it's an animal?


This is the second time that my correct translation "Naše nemocná kočka před dvěma dny přestala jíst." is not accepted as correct.


Can you take a screenshot next time? We could forward it to tech department


My sick cat-- quit-- eating is equal to ---stopped--- eating.


Isn't "quit" consciously deciding to leave/stop something (work, smoking)? I'm not sure if it can be used here.


the engine quit running, the water quit running, it quit raining etc


I might be "going all everyday AmE" on this one, but I don't have any reservations about accepting "quit" here, if it works from the Czech side. :-)

"Our sick cat quit eating two days ago" sounds just as normal to me as "Our sick cat stopped eating two days ago." And my expectation is that the poor (or ornery) cat will be back to eating normally again soon.

I'm not saying there's no dictionary difference, but it's probably one that today, in the everyday real world in the US (at least), doesn't impact people too much, apart from specific situations like "quitting" a job or "stopping" at a red light.

It will be interesting to see what others may have to say. For now, I quit pontificating. :-)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.