1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Pensemos nós amanhã!"

"Pensemos nós amanhã!"

Tradução:Pensiamoci su domani!

October 15, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Não será ?" Pensemos NISSO amanhã" Pensamos nós amanhã , não é NADA.


https://www.duolingo.com/profile/Doro675431

Concordo com Você. Ambas as frases de Duo estão erradas. Pensiamoci domani. - Vamos pensar nisso amanhã. (Let's think about it tomorrow.) Pensiamo su domani. - Vamos pensar sobre amanhã. (Let's think about tomorrow.) Pensiamo a domani - Vamos pensar no amanhã. (Let's think of tomorrow.)


https://www.duolingo.com/profile/Ricieri15

A frase não tem sentido e ainda trava a lição!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Pensemos nisso amanhã!


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Eu entendo assim: A conjugação do Imperativo Afirmativo de pensar é: -- pensa tu; pense você; pensemos nós; pensai vós; pensem vocês. Assim, o "nós" que segue ao verbo é simplesmente o seu pronome que pode ser dispensado: Pensemos nós amanhã = pensemos amanhã. Portanto para traduzir "pensemos nós amanhã", acredito que seria apenas Pensiamo (noi) domani, diferente de, por exemplo: "chiamiamoci una coppia'" em que o Duolingo traduz "chamemo-nos um casal" e derrapa quando traduz "chiamiamoci una famiglia" para "chamemos nós uma familia". "Pensiamoci su" se traduz para "pensemo-nos a respeito/sobre", que é uma função reflexiva de pensar/refletir nisso / sobre isso / sobre alguma coisa, consigo mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/EvanioValentini

Poderia ser, em português: "pensemos nós NO amanhã".


https://www.duolingo.com/profile/rosa.loure

Penso que seria melhor: "Pensemos sobre amanhã "


https://www.duolingo.com/profile/Ricieri15

A frase não tem sentido e ainda trava a lição!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/soyuz7k-ok

Parece que a frase em italiano não se relaciona com a frase em português.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

É verdede cada lingua tem seu particularidade não se deve traduzir como está escrito. Um exemplo é: CI penso io. Eu trato disso, vou cuidar disso, puoi vedere lá canzone notte in bianco di nino D'Angelo. Una scena del film. Essa frase vai aparecer là.


https://www.duolingo.com/profile/lissandrazen

Não seria "Pensemos nisso/sobre isso amanhã"?


https://www.duolingo.com/profile/Sil648420

Concordo. As frases estão ruins mesmo


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMerces

Sem qualquer nexo

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.