"Pensemos nós amanhã!"

Tradução:Pensiamoci su domani!

October 15, 2017

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Não será ?" Pensemos NISSO amanhã" Pensamos nós amanhã , não é NADA.


https://www.duolingo.com/profile/Doro675431

Concordo com Você. Ambas as frases de Duo estão erradas. Pensiamoci domani. - Vamos pensar nisso amanhã. (Let's think about it tomorrow.) Pensiamo su domani. - Vamos pensar sobre amanhã. (Let's think about tomorrow.) Pensiamo a domani - Vamos pensar no amanhã. (Let's think of tomorrow.)


https://www.duolingo.com/profile/Ricieri15

A frase não tem sentido e ainda trava a lição!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Eu entendo assim: A conjugação do Imperativo Afirmativo de pensar é: -- pensa tu; pense você; pensemos nós; pensai vós; pensem vocês. Assim, o "nós" que segue ao verbo é simplesmente o seu pronome que pode ser dispensado: Pensemos nós amanhã = pensemos amanhã. Portanto para traduzir "pensemos nós amanhã", acredito que seria apenas Pensiamo (noi) domani, diferente de, por exemplo: "chiamiamoci una coppia'" em que o Duolingo traduz "chamemo-nos um casal" e derrapa quando traduz "chiamiamoci una famiglia" para "chamemos nós uma familia". "Pensiamoci su" se traduz para "pensemo-nos a respeito/sobre", que é uma função reflexiva de pensar/refletir nisso / sobre isso / sobre alguma coisa, consigo mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Pensemos nisso amanhã!


https://www.duolingo.com/profile/EjavaVal

Poderia ser, em português: "pensemos nós NO amanhã".


https://www.duolingo.com/profile/soyuz7k-ok

Parece que a frase em italiano não se relaciona com a frase em português.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

É verdede cada lingua tem seu particularidade não se deve traduzir como está escrito. Um exemplo é: CI penso io. Eu trato disso, vou cuidar disso, puoi vedere lá canzone notte in bianco di nino D'Angelo. Una scena del film. Essa frase vai aparecer là.


https://www.duolingo.com/profile/SilReg

Concordo. As frases estão ruins mesmo


https://www.duolingo.com/profile/JosiasSilv5

MAIS UMA FRASE SEM SENTIDO!!!


https://www.duolingo.com/profile/rosa.loure

Penso que seria melhor: "Pensemos sobre amanhã "


https://www.duolingo.com/profile/Ricieri15

A frase não tem sentido e ainda trava a lição!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lissandrazen

Não seria "Pensemos nisso/sobre isso amanhã"?


https://www.duolingo.com/profile/NeresClioJ

ABSURDA A QUANTIDADE DE ERROS EM PORTUGUÊS.


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Não há nada de errado com a frase em português.

"Pensemos nós" é tempo infinitivo. O sujeito nós pode até ser suprimido.

E o verbo pensar pode ser intransitivo. Como em "penso, logo existo"

Minha dúvida é se a frase em português significa o mesmo que a frase em italiano.

Eu achei que a frase em italiano queria dizer: pensemos agora sobre o amanhã. E em português está sendo dito que deixaremos para amanhã o ato de pensar.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

Pensiamoci, já insere o pronome, logo, pensemos nós. Quando? Domani. A proposta não foi pensemos sobre amanhã! Erro grosseiro! Lamentável. Trava o trabalho. Toma vidas. Induz ao uso do plus para escapar de tantos erros do curso.


https://www.duolingo.com/profile/italika66

Pensemos no amanhã???


https://www.duolingo.com/profile/RANALLI476444

Todos entenderam o sentido da frase em italiano, só falta ao duolingo, entender as várias traduções possíveis em português...e pelo visto são muitras. Sei que da trabalho, mas se querem fazer algo de nível, então precisam trabalhar.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.