"Pensemos nós amanhã!"
Tradução:Pensiamoci su domani!
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
756
Concordo com Você. Ambas as frases de Duo estão erradas. Pensiamoci domani. - Vamos pensar nisso amanhã. (Let's think about it tomorrow.) Pensiamo su domani. - Vamos pensar sobre amanhã. (Let's think about tomorrow.) Pensiamo a domani - Vamos pensar no amanhã. (Let's think of tomorrow.)
Eu entendo assim: A conjugação do Imperativo Afirmativo de pensar é: -- pensa tu; pense você; pensemos nós; pensai vós; pensem vocês. Assim, o "nós" que segue ao verbo é simplesmente o seu pronome que pode ser dispensado: Pensemos nós amanhã = pensemos amanhã. Portanto para traduzir "pensemos nós amanhã", acredito que seria apenas Pensiamo (noi) domani, diferente de, por exemplo: "chiamiamoci una coppia'" em que o Duolingo traduz "chamemo-nos um casal" e derrapa quando traduz "chiamiamoci una famiglia" para "chamemos nós uma familia". "Pensiamoci su" se traduz para "pensemo-nos a respeito/sobre", que é uma função reflexiva de pensar/refletir nisso / sobre isso / sobre alguma coisa, consigo mesmo.
Não há nada de errado com a frase em português.
"Pensemos nós" é tempo infinitivo. O sujeito nós pode até ser suprimido.
E o verbo pensar pode ser intransitivo. Como em "penso, logo existo"
Minha dúvida é se a frase em português significa o mesmo que a frase em italiano.
Eu achei que a frase em italiano queria dizer: pensemos agora sobre o amanhã. E em português está sendo dito que deixaremos para amanhã o ato de pensar.