This sentence is weird...
Yeah we would never say "in a bit" in this way. I get why though, 이따가 and 나중에 are both "later" but 이따가 is a lot nearer future than 나중에. Regardless, this should just be "later."
What about "in a little while"?
The sentence doesnt make any sense in english
Why can't this be translated "in a little while" instead of "in a bit"?
이따가 저녁에 무엇'을'먹을 것이에요? Is more natural
'later' is not included as a hint for 이따가. Flagged it.
Doesnt make much sense...
이따가 저녁에 무엇(을) 먹을 것이에요?
What will you eat later in the evening/at dinner?
이따가 저녁으로 무엇을(=뭘) 먹을 것이에요?
What will you eat later for dinner?