"제가 친구에게 선물을 줍니다."
Translation:I give my friend a present.
This is a bit tricky in languages that omit words when things can be contextually understood such as with Korean and Japanese
The topic is generally what is being talked about, but the subject is the 'doer' . Sometimes the topic and doer are the same. More often than not, they are different
If we look at an English sentence say "I'm going to eat kimchee today":
In Japanese at least, "today" is generally the topic where as "I" as the subject is often omitted. When the speaker says something, tt's pressumed that that person is going to be the doer, hence it does not to be explicitly spoken. I have a feeling Korean works in much the same way as Japanese
This makes the 제가 here unnecessary and even wordy
You will find that the subject in Korean is not always the subject of the sentence in English.
"Jega" and "Jeoneun" mean the same thing (I) , which is the subject of this sentence . But we use "jega" here instead of "jeoneun" as "eun and neun particles" are used to show comparison and "i and ga particles" are not . And here the sentence simply says that , "I give my friend a present" ; it doesn't say that , "Someone else doesn't , but I (do) give my friend a present . So sorry for not using the symbols but I hope this helps and that you will understand with the romanization . And correct me if I'm wrong .
Hey there! I might be a little late to respond and you may have learned this already, but to anyone else having an issue with 제가 I will try my best to explain. 제 is actually a contracted form of 저의, which means "my" and 가 is the subject marking particle so 제가 친구 is "my friend".
Something I learned very early on in my Korean studies is that they try to make it as efficient as possible so you'll see contractions everywhere, which can make it difficult for learners to pick up. Some common ones you might see are "난" instead of "나는" to mean I (informally) or "넌" instead of "너는" to mean you (VERY informal), "내" instead of "나의" to mean my (informally) or "네" instead of "너의" to mean your (again, VERY informal, pronounced "ni" to differentiate from "내"), and "맘" instead of "마음" to mean heart or mind (typically used when referring to your emotions).
Hope this helped!
No, sorry, a typo is only allowed if it does not make another word. So, "may" would not be accepted for "my" either. Duolingo also does not accept a typo that changes the conjugation of a verb or the gender (masculine or feminine) or number (singular or plural) of a word.
To help with confusion: when used with 가, the subject particle, 저 changes to 제. Yes, 제 by itself means "my," but you must use it to make 제가 instead of 저가. 저가 is incorrect. Similarly, the less formal version of "I," 나, also changes from 나 to 내 in the same way. This is why it says 제가.