Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"J'aime lire, chaque magazine étant intéressant."

Übersetzung:Ich lese gerne, da jede Zeitschrift interessant ist.

Vor 4 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Ist diese Übersetzung wirklich korrekt? Ich würde das eher mit "Da jede Zeitschrift interessant ist, lese ich gerne" oder ähnlichem übersetzen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 96

Sehe ich auch so.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Einfacher Tippfehler: das sollte da sein.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Wurde korrigiert. ;)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Seltsam: Oben sehe ich noch den Tippfehler. Dauert es eine Weile, bis die Änderungen überall greifen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Jetzt steht bei mir die richtige Form. Es kann sehr gut sein, dass nur alle halbe Stunde oder so Änderungen aktualisiert werden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Jetzt seh ich es auch. Wieder was gelernt. Wohl eine nötige Optimierung wegen der Millionen Benutzer.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/odwl
odwl
  • 25
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 12

Kann man 'dadurch' statt 'da' benutzen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

"Ich lese gerne, dadurch dass jede Zeitschrift interessant ist." hätte eine ähnliche Bedeutung, ist aber keine übliche Übersetzung. Tarek

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/LeMax79

"Ich mag es zu lesen... " wird nicht akzeptiert (3/11/14)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Warum nicht folgende Lesart: "Ich lese gern jede Zeitschrift, die interessant ist" bzw. "Ich lese gern jede interessante Zeitschrift"?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Aus zwei Gründen:

Erstens ergibt "un magazine étant intéressant" zwar im Prinzip Sinn, ist aber doch ziemlich abwegig, weil man da praktisch immer "un magazine intéressant" sagen würde. Genau so, wie im Deutschen "eine interessant seiende Zeitschrift" zwar grammatisch und sinnvoll ist, aber doch ziemlich abwegig.

Zweitens hat der französische Satz ein Komma, das diese Bedeutung völlig ausschließt. Die französische Übersetzung des abwegigen deutschen Satzes "Ich lese gern jede interessant seiende Zeitschrift" wäre "J'aime lire chaque magazine étant intéressant", ohne Komma. Die Übersetzung von "Ich lese gern jede interessante Zeitschrift" ist "J'aime lire chaque magazine intéressant". Und die Übersetzung von "Ich lese gern jede Zeitschrift, die interessant ist", ist "J'aime lire chaque magazine qui est intéressant".

Ähnlich der Unterscheidung im Englischen zwischen 'defining relative clause' (ohne Komma) und 'non-defining relative clause' (mit Komma) bedeutet auch das Komma in "J'aime lire, chaque magazine étant intéressant", dass der Hauptsatz "J'aime lire" bereits für sich genommen vollständig ist und das, was danach kommt, ihn nicht wesentlich modifiziert sondern hauptsächlich zusätzliche Informationen nachschiebt. Eine übermäßig wörtliche deutsche Übersetzung hilft hier nicht weiter, weil es die benutzte Konstruktion im Deutschen nicht gibt. Aber vielleicht hilft ja die englische Übersetzung beim Verständnis: "I like to read, every magazine being interesting."

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Dankeschön für die gute Erklärung! :-)

Vor 1 Monat