"Ve dvě hodiny jsem tam viděla čtrnáct ovcí."
Translation:At two o'clock, I saw fourteen sheep there.
17 CommentsThis discussion is locked.
Paul-- putting "there" at the end is often the thing to do, but there are other, sometime better alternatives. In any event, the word order proposed (...I saw there...) is perfectly correct English. IMHO, these frequent discussions about the word order in the English version are helpful only if they illuminate something about the Czech sentence. Here I can see no nuance that is missed by the alternative word order, but obviously I am Czech-deaf.