"Ve dvě hodiny jsem tam viděla čtrnáct ovcí."
Translation:At two o'clock, I saw fourteen sheep there.
October 15, 2017
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
venik212
1328
Paul-- putting "there" at the end is often the thing to do, but there are other, sometime better alternatives. In any event, the word order proposed (...I saw there...) is perfectly correct English. IMHO, these frequent discussions about the word order in the English version are helpful only if they illuminate something about the Czech sentence. Here I can see no nuance that is missed by the alternative word order, but obviously I am Czech-deaf.