"Cut my hair" is a perfectly accurate and a more literal translation than "Give me a haircut," but it was marked wrong.
please cut my head
That is the most horrific phrase I have ever seen in Duolingo
Please place your head above the basket, face down. If you'd like, we have assorted magazines or a chance for you to repent.
You are just down right hilarious! Soo funny
머리 can also be hair
and the phrase is not 자르다, it is 깎다. the phrase is used for especially cutting your hair. although you can use 자르다 for hair also, you cant 깎다 your whole head off.
"머리를 잘라주세요" 3010 (切る cut)
"머리를 깎아주세요" 475 (刈る cut short)
"Please give me a haircut" is also the same..
I would say yours is more correct
레알, 이런 말이 있음???
Duolingo credited "Cut your hair." Yay!
닦아주세요 is how you ask for a discount right?
Yea, you can say '깎아주세요' (not 닦아...) at the market if you think that something is too expensive