"On nikdy nespí."

Translation:He never sleeps.

October 15, 2017

This discussion is locked.


I put "He never isn't sleeping" based on what the drop down translations suggested. I'm guessing 'never' here is emphatic, in which case it would be more like "He never, never sleeps!", but I'm not familiar enough with Czech to be sure.

I'm just confused.


Unlike English, using double negative in Czech is usually the proper way to express negation. "On nikdy nespí" simply means "He never sleeps." You cannot say: "On nikdy spí." because it just doesn't make sense.


How would you express a double negative like "he's never not sleeping" in Czech?


A diferent way, nut by a double negative. Nikdy není vzhůru. (vzhůru = not asleep)


reminds me of french (il ne dort jamais), there too "ne... jamais" form a pair that goes together


He is never sleeping?


That construction would mainly be used as an exaggeration when someone needs or wants "him" to be awake instead of asleep. For example:

"He is never sleeping... except when the baby needs a diaper change / ... except when a bulb blows out and kills the electricity to the whole flat / ... unless I need him to fix something fight now."


The non-slow pronunciation is incorrect. Or is it me? I think there is no "On" there.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.