Translation:There is no passenger train.
The literal translation is "There is no train for the transportatation of passengers", but we don't say it like that because it's so long.
I assume that the French sentence is the shortest way to say it and should not be translated word-for-word.
It seems to me that "There are no passenger trains" should be acceptable, since "There is no passenger train" is, at best, an awkward translation unless the context was a conversation about a specific train, vis: "We are waiting for the passenger train. There is no passenger train." In this case I would expect the French to be something like "Le train pour le transport de passagers n'existe pas."
"There isn't a train for transporting passengers" was marked wrong in a translate English to French example.
"transporting" is a verb and "le transport" is a noun. The grammar is too different to ve accepted.
In English, verbs may used as nouns. They are called gerunds. "Drawing is my hobby." "Eating healthy is the key to a long life."
de passagers = of passengers
des passagers = of the passengers
After the preposition de, if the word is plural, you have two cases. The word is definite with les = the, so de + les = des. Or the word is not definite, and in this case de stays the same.
Peut le mot passagers utiliser un tel adjectif? Donc la phrase serrait, "Il n'ya pas de train passagers"?
il n y a pas de train de passagers… non;il n y a que des trains de marchandises (for example)