"He is happy about it."
Translation:Er freut sich darüber.
Is GLÜCKLICH an adjective which means "happy"?
is it interchangable with SICH FREUEN ?
For starters, you can say Ich bin glücklich. "I am happy." as an entire sentence, but Ich freue mich. sounds odd to me -- I would only use sich über etwas freuen "to be happy about something" with an object.
And I would use them a bit differently: Ich freue mich, dass du die Prüfung bestanden hast! "I'm happy that you passed the exam!" but *Ich bin glücklich, weil du die Prüfung bestanden hast!" "I'm happy, because you passed the exam!". Slightly different meanings of "happy", I think.
And then there's sich auf etwas freuen which is different again: to look forward to something.
Ich freue mich auf meinen Geburtstag = I'm looking forward to my birthday
Ich freue mich über meinen Geburtstag = I'm happy about my birthday
Hello, I am German and I learn English about both apps English- German and German-English. Both is interesting. So, "er freut sich darüber " or "er ist glücklich darüber " , that is the same sense. You can say the two. That's why I don't understand the difference in the English sentence... Do you know, what I mean?
Is "darüber freut er sich" ok?
Yes, that's fine as a translation as well.
However, it's not on the list of accepted translations for this exercise and so it would be rejected at the moment.
If it's reported as "My translation should be accepted", then perhaps it might get added at some point -- though bear in mind that there is a backlog of literally hundreds of thousands of reports for the course contributor(s?) to go through.
Or is it an unnatural word order with a reflexive?
It's not the default/neutral/unmarked word order, but not unnatural at all -- it merely makes "it" more prominent by moving it to the beginning of the sentence. A bit like "That's what he would be happy about".