1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das hätten sie mir gesagt."

"Das hätten sie mir gesagt."

Translation:They would have told me that.

March 13, 2013



Is the "that" necessary in English? I think "They would have told me" is more common.


it depends if you want to emphasize the thing that you weren't told. It's not at all unnatural to have that in there, although you are right that, depending on the context, it might be superfluous. However, especially since the 'das' comes first here, that implies an emphasis on the thing, so I would argue that including 'that' in the English translation is a stronger one.


You're right, the "that" isn't necessary and can be left out.


Could you change the word order like this? Sie hätten mir das gesagt"?


I used "said" instead of "told". Does it make so much difference?


You haven't included your suggested translation, so taking what you say literally and replacing "told" with "said" in the above translation, you cannot say in English "They would have said me that". However you can say "They would have said that to me" and that is an acceptable translation of this sentence.


"Said" requires a direct object. She said something. I said a prayer. He said he was sorry. "Told" may or may not have a stated direct object. "Why didn't you tell me you weren't coming. I DID tell you! (DO implied).


In this case there is a direct object, "that". There is only a "me" in between. As i can see from this article


you use "tell" when you have a receiver of what you want to say.


? Doesn't this translate as "They had told me that"?


No, that's "Das hatten sie mir gesagt". The umlaut makes the difference.



Thank you, thank you, thank you. This is new to me (or at least I don't remember it from school) and I was beating my head against the wall. I'll have to work a little harder on this bit.


Would "That is what they would have told me." be a correct translation if the emphasis was on "Das"?


Why "She would have said me that" was marked wrong?


That would use "hätte", not "hätten" and you would have to say "said that TO me", not "said me that"


She seems to have sth in her mouth... Her indistinct articulation causes misunderstandings about mir wir!


Shouldn't have "they would have told me" be accepted?


That has the same general meaning but does not translate the "das"

they would have told me = sie hätten mir gesagt


Reading from left to right, as you do = 'They would have that me told' ??

  • 216

What are you trying to convey by posting these sentences? The word order in German is different than the one in English. So if you really want to learn German you should not try to translate word by word, but get a feeling for the rules. And here the rule is that infinitives and participles go to the very end of a sentence.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.