Translation:Freuen Sie sich.
No; that sounds like a reasonable translation to me. Report it if you'd like.
No, it's not wrong or funny. Report it if you'd like.
Thanks be to Pearson! (Reported that "Sei glücklich" should be accepted once again, for what it's worth.) Sigh...
After trying all sorts of options to get an informal singular version of this phrase, Duo finally accepted "Freu dich," although it said I had a typo and said the proper spelling was "Freü dich." My German g.f. says that's wrong, and that "Freue dich" is right. Whom should I believe?
Both Freu dich! and Freue dich! are correct as the informal singular imperative of sich freuen. Though as with many of those double variants, the version with -e sounds old-fashioned to me and I would strongly prefer Freu dich!.
The Pearson editors who edited this sentence only added Freue dich!, though.
As you may know, people who cannot type ä ö ü ß can type ae oe ue ss instead -- these variants are accepted automatically, and unfortunately even when ae oe ue are correct. Thus Duo considers freue to be the same as freü, even though the latter is nonsense.
Ah, that explains it. According to my German g.f., a letter with an umlaut never appears next to a vowel, so Duo's suggestion was confusing. Thanks!
BTW, how does one pronounce "Freu"? It doesn't seem intuitive for German. I would guess something like "fray-oo"?
BTW, how does one pronounce "Freu"?
eu is a diphthong.
Rather unintuitively, eu and äu sound like oi, oy.
Thus neu more or less rhymes with English "boy"
warum auch nicht "freu dich"? "Freuen Sie sich" würde ich als - (people) be happy, oder ähnliches übersetzen.. Auch "sei froh" wäre eine Möglichkeit, nicht? Sei froh, dass dir nix böses passiert ist - Be happy, nothing bad happened to you..
I'm guessing this is the proper/polite form of how to say this? How would you say it to a friend?
To one friend: Freu dich!
To many friends: Freut euch!
seid is the command form of a verb and freut is also the command form of another verb; you can't put them together like that.
Also, freuen is most often used reflexively, so "be happy!" would be freut euch! if you use that verb.
This (the reflexives) is the most poorly prepared lesson by DUO I have yet encountered. English is not my mother tongue but I still feel that DUO's translation alternatives are extremely limited. ''Sei glücklich'' is a perfectly valid translation and I used it as an alternative to ''Freueb Sie sich'' just for a change! This fault costs me time delays my progress.
That's a fine translation; it's just missing as an alternative. Report it if you want.
No; Freuen Sie sich darauf! would be "Look forward to it!" or, a bit more loosely, "You can look forward to it."
You need the auf to make the "look forward to" meaning, and with "to it", it becomes darauf.
Commands addressed to du or ihr, like commands addressed to "you" in English, omit the pronoun -- unless you want to emphasise the pronoun.
So Freu du dich! would be "You be happy!" (and not anyone else).