"A quel punto diventerebbe solo un dettaglio."

Tradução:Naquele ponto tornaria só um detalhe.

10/16/2017, 11:45:23 AM

5 Comentários


https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em 15/10/2017 aceita "só" e "somente", mas não aceita "apenas", que inclusive é mais usual.

Tornaria, em português, é reflexivo, portanto "se tornaria" (o correto seria, na verdade, "tornar-se-ia"). Para traduzir sem o reflexivo poríamos traduzir por "viraria": "Naquele ponto viraria apenas um detalhe.".

10/16/2017, 11:45:23 AM

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

28/10/17 - Ainda não aceita o reflexivo "se tornaria".

10/28/2017, 1:06:08 PM

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

23/08/2018 - ainda não corrigiram. Abandono total...

8/23/2018, 11:03:35 AM

https://www.duolingo.com/HeloDD
Plus
  • 25
  • 25
  • 206

Pois é, são centenas de erros e os reportamos para nada.

9/9/2018, 1:06:32 PM

https://www.duolingo.com/Carlos830728
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 153

Tornariam!? Tornariam o quê? Sinto que estou a perder tempo, com tantos erros! E ainda me perguntam, se estou confuso com a frase!Qual frase? Aglomerado de palavras sem sentido nenhum!

2/27/2019, 8:44:05 PM
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.