"A quel punto diventerebbe solo un dettaglio."
Tradução:Naquele ponto tornaria só um detalhe.
October 16, 2017
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Em 15/10/2017 aceita "só" e "somente", mas não aceita "apenas", que inclusive é mais usual.
Tornaria, em português, é reflexivo, portanto "se tornaria" (o correto seria, na verdade, "tornar-se-ia"). Para traduzir sem o reflexivo poríamos traduzir por "viraria": "Naquele ponto viraria apenas um detalhe.".
CHSSM
1311
Tornariam!? Tornariam o quê? Sinto que estou a perder tempo, com tantos erros! E ainda me perguntam, se estou confuso com a frase!Qual frase? Aglomerado de palavras sem sentido nenhum!