1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "저는 책을 씁니다."

"저는 책을 씁니다."

Translation:I write a book.

October 16, 2017



What's the difference between 쓰다 and 적다?


It looks like they're mostly interchangeable, but 적다 is more used for when you jot something down with little thought.



Instead of the awkwardness of the current answer, "I write a book.", we hope Duolingo will consider changing the English translation to read, "I write books." OR "I am writing a book." Thank you 감사합니다


What is 를 and 을??


Direct object marker,

Click on the lightbulb next to the start button for tips


I'm not getting that option


The tips only show up on the website. They can't be accessed in the app


I put I wrote a book and its wrong.


So the verb here is "쓰"?


The verb is 쓰다


How would you say, "I wrote a book"?


"저는 책을 썼습니다." or "저는 책을 썼어요."

Second one is polite but not as formal.


i answer "i write book" and it is said that i use the wrong word, the correct answer is "i write books" but here in discussion the translation is "i write a book". Please help which one is true. Thank you.


It can be either "I write books" (without "a") or "I write a book". As I understand, Korean doesn't differentiate between singular or plural.

However, "I write book" is just not grammatically correct in english.


So we have to choose 'a book' or 'books', right?


Yes, with countable nouns in English you have to use an article when using the singular. (A book, the book, or books; a mountain, the mountain, or mountains, etc.) However, with uncountable nouns and sometimes with place nouns, you should use the singular without the indefinite article (water, not a water; air, not an air; salt, not a salt; etc.).


Unless you have the multiple choice in which you have to choose all correct answers.


Simply because it didn't give me the plural option "books" we have to answer "I write a book"


What if I was to say “제가 책을 씁니다” I still get confused with the particles


From what I know, 제 means My so the context of your sentence is different to the example.


I thought "my" is 저의?


Both are "my" and 나의, 내 also means "my". 제 is shortened of 저의 and so is 나의 becomes 내 if shortened


While 제 and 내 on their own mean "my", 제가 and 내가 often mean "I".

It might be more common in the southern dialects, though.


How are you supposed to know if 쓰다 here means "I write a book" or "I use a book"?


Here it means "write". When you use a book, you read it and there is a different verb for that.


저는 책이 씁니다 is ok?


It makes more sense with "책을". When you are writing, the book is clearly the thing having stuff done to it, which makes it the object.


쓰다 and 적다 difference?


Question! I hear it often in Korean but, some words are seriously starting to confuse me. Is 니 a n sound or an m? It's not just that one either, the 말 (random usage just for ex); Duolingo mic doesn't accept the m sound, and instead use a b sound. I could have sworn it was m but maybe i just need to practice more? Please help, I is confusion. On a side note I wish the Korean mic practices had a slow down so we can mimic sentence structure better; Korean is hard on the tongue.


What I think you're noticing is that if a syllable ends in ㅂ and it's followed immediately by a ㄴ, the ㅂ changes to get pronounced like ㅁ/m and the ㄴ can become softer in that case as well.

입 sounds like "ib" 니 sounds like "nee" 입니다 sounds like "im-nee-da" or "im-mee-da"


How would you know if it's "i write a book" or "i am writing a book"? Cause i wrote the latter and got it correct.


The present continuous form is "(base verb)고 있다".

So, "I'm writing a book." is "저는 책을 쓰고 있습니다."

Although, in real conversations "저는 책을 씁니다." could mean "I'm writing a book."


Again the same thing!! I just didn't add 'a'..


Well, that is an important part of the grammar. It must be " a book", " the book", "the books" or " books" .(Only the indefinite plural does not need an article.)

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.