"Water that was drunk"
I thought it meant drunk as in water that drank alcohol. I was very confused.
Can somebody explain the word order in this example for me? I put 물 마신 because I saw 우유를 마신 in a different example.
i think 마신 in this case is an adjective so 마신 물 can be translated as "the drank water". 우유를 마신 means "milk drinking" as an adjective as well, for example "milk drinking cat" is 우유를 마신 고양이
No, no 마신 물 would be better translated as 'potable water' or 'drinkable water' Second bit is correct