"학생은 친구에게 책을 빌려줍니다."
Translation:The student loans a book to their friend.
So this time I answer " the student loans HIS friend a book" only because another time I translated a S with "a friend" and it changed it to possessive... I wish there was some uniformity here. Adverb placement, flexible syntax, undeterminable subjects, plural/singular; so arbitrary with the corrections that i forget the actually point of lesson and must just recall the damn word order they want to get past sentence and move on!!
Agreed! I put "him" because I've had the pronoun "their" marked wrong before. There's also no uniformity for verb honorifics – I keep having to memorize if a certain sentence is using ㅂ니다 or 아/어요 instead of getting to use either or. :(
I did the same thing; was marked wrong 12/23/17. There is no consistency here.
The translation of this sentence accepts either loan(s) or lend(s). The party doing the lending is singular (학생 -student) so the verb needs to end with an (s). If (학생들 - students) had been presented in the problem then the verb would not end with an (s). Student lends/loans Students lend/loan My translation using lend was accepted.
Ikr, i have been searching for the word "Lend" in the selection. Even tho the meaning of the word is Lend. What the hecc is sooooo wrong with this green owl?!
빌려 - ininfinitive of the verb 빌리다, meaning borrow.
빌려주다 - compound verb. [literally translated as to give/grant the wish (주다) of borrowing (빌려).] = to lend.
1) Strictly speaking, "loan" is a noun, "lend" is a verb. Often, loan is misused to mean lend but only when money is involved. To lend something in return for money = to loan.
to have/get a loan = 대출합니다
to lend = 빌리다
Correct translation should read:
The student lends a book to a friend (if 에게 needs to be highlighted) or simply,
The student lends a friend a book.