"The man is in the bathroom."
Translation:화장실에 남자가 있습니다.
30 CommentsThis discussion is locked.
403
I don't think so because as far as I understood, the ending 서 is standing for "from" so it would be "there is a man from the bathroom That's just what I think but I am not an expert
1330
In English the sentences means the same, in Korean, the emphasis is more on the words closer to the end of the sentence. If you put 화장실에 closer to the end, you put more emphasis on the place where the man is (Where is the man? In the bathroom.) If you put 남자가 closer to the end, you emphasize the man (Who is in the bathroom? The man.)
There is a subtle difference to it. As far as I've learned, it is more correct to use ~가 instead of ~는 in this particular sentence. One function of ~는/은 is to indicate a general fact or statement. To use ~는 in this statement would make it incorrect as Man/Men are generally not found or are not always in the bathroom. Therefore, ~가 is used to describe the current situation or what is being currently being observed. I hope this helps a bit. :)
226
I am reviewing the course trying to help a study group just starting out. The course has improved a great deal since it first came out, but many of the translations still seem awkward. I read CGTokki's explanation above with interest, but am not sure it applies to this sentence. As I've pointed out in numerous posts over the years, the lack of context is problematic for the Korean course since it is such a contextual language, but it seems a more likely translation of the situation might be, "There is a man in the bathroom."