why not neho
Because we chose this one. Both are correct.
Would pro něho be fine too?
Would 'For them' be a wrong translation?
That would be "Pro ně?"
Why něj and not něho?
Both forms are possible for the accusative case of "on".
Please read the exising discussion first.
What is the difference btwn "pro něj" a "pro něho"?
Why is it pro něj and na něho?
Probably could be either in a suitable context, but the Czech sentence is the original and Pro něj? was chosen.
What case is it?
I don't really get when you use něho and when něj?