"그녀의 머리카락은 검어요."
Translation:Her hair is black.
12 CommentsThis discussion is locked.
Wouldn't that be something along the lines of "그녀는 검은 머리카락이 있어요"? Or are these the same? Or am I completely off?
Hey great question. In Korean, adjectives all come in descriptive verb form. So while your sentence is also correct, the original sentence is more natural. By adding the 은 ending of a descriptive verb you are turning the verb into an adjective, but for simple sentences it's usually more natural to use the descriptive verb as opposed to an adjective with 있다/이다.
Anyone know what 카락 translates? I've only ever seen 머리 alone used for head and hair
카락 etymologically originated from '가락', which means a thin and long material like threads. '머리' means 'head', but it can mean 'hair', too. '머리카락' means 'hair' only.
The pattern is intuitive if you think about slender extensions of your body all as a kind of 가락:
- 손가락: fingers
- 발가락: toes
A similar word/part is used in the words for finger (손카락) and toe (발가락). I was always under the impression that 가락 and 카락 refer to extremities.
I also translated to "She has black hair" and was wrong, though I'm sure there may be a reason for this.