"Žofie je dcera Kateřiny."
Translation:Žofie is Kateřina's daughter.
11 CommentsThis discussion is locked.
I believe that would be a different sentence in Czech, for example, "Dcera Kateřiny je Žofie." It is like the difference between "That is good bread" and "That bread is good, which you may have come across in another exercise. The course consistently distinguishes between these two constructions. (If I am wrong about this, another member of the team will se the record straight!)
Yes, it's flipping the sentence around to create another meaning. Czech and English are in sync here in terms of word order - one sentence is giving the information about who Žofie is whereas the other is telling us what the name of Kateřina's daughter is. They are not interchangeable as they would be used in different situations.