이거 부탁해요 has no strict meaning. The best answer is actually 'I'll leave this to you". "Do me a favor for this" makes no sense whatsoever.
As a native Korean speaker, this is vague. I submitted "This please."(as in a restaurant dish order) and Duolingo marks this wrong.
Yes, I took the placement test for Duolingo Korean (beta) as a native Korean speaker just for fun, but I now intend to go through every course and give suggestions for extra correct answers.
I'm a native Korean speaker but that sounded like "this please." The nuance in the expression is weird too, so I recommend changing the phrase to "이것좀 해주세요."
Yes, as a native korean speaker this question is really misleading and should be replaced.
Without context, this just translates to "request this" (I, we, you, he she, to me, him, her them is not part of this Korean sentence!)
This question is not something that has a strict answer what so ever. "이거 부탁해요" doesn't have a translatable meaning in English. Its just one of the those words that you cant necessarily explain.