"Yesterday there was a different girl here."
Translation:Včera tady bylo jiné děvče.
I put "Včera tady bylo jiná holka" and it's telling me that that's wrong and that a correct answer would be "Včera tady bylo jiné děvče". I get that bylo isn't the right form to go with jiná holka, but the reason I made it be the neuter form was that so far in the course, it seems like "There is" or "There are" are expressed as "(To) je/(To) jsou". It seems to come up most often in the form of "Není..." to say that there isn't something. So I thought that the byl- in this case should be the form that corresponds to to.
Is my logic messed up here?
messed up at least on two counts.
there is/are is not reasonably expressed as to je/to jsou. instead, it will likely be ADVERBIAL JE/JSOU SUBJECT. There is a fly in my soup/V mě polévce je moucha. (if you recall a contrary example, point it out.)
the TO JSOU PLURAL-NOUN construction should be a hint that the TO agrees with the subject, not the TO. in which case the trickier past form BYL/BYLA/BYLO/BYLI/BYLY should not surprise you by likewise agreeing with the subject.
one complication may have been that
- V mé polévce byly čtyři mouchy.
- Byly to čtyři velké mouchy.
- V mé polévce bylo pět muc.h
- Bylo to pět velkých much.