"What will you have for dinner in a bit?"
Translation:이따가 저녁에 무엇 먹을 것이에요?
I responded to this in another thread I think. 이따가 and 나중에 are both '"later" but 이따가 is the very near future, hence the translation to "in a bit." That said, it's still wrong, and should just be changed to "later" here.