"She likes to see him walking."
Translation:Sie sieht ihn gern laufen.
This is a lot more grammar than we've ever been shown, dumped on us all at once.
"She likes to see." easy "She likes to see him." more complicated "She likes to see him walking" seriously?
The answer doesn't put "gern" where we've always been shown it goes, and we haven't been shown anything to indicate where walking goes.
Duo: "Guess where all these new things go." "No. That's not right. Here's the translation. Have fun guessing why it is that way."
Thank you. I guessed "Sie sieht ihn laufen gern." Pretty good considering, but now I'm struggling to understand why it doesn't work. :/ Edit: I guess one could think of it like this... A) She sees him - Sie sieht ihn. B) She likes to see him - Sie sieht ihn gern. C) She likes to see him running - Sie sieht ihn gern laufen. ....Took me a minute!
laufen is an infinitive here (it doesn't have any endings that show whether the subject is "I, you, he, ...", nor does it show present or past tense).
Infinitives always(*) come at the end.
() Well, in the rechte Klammer after the Mittelfeld. I'm not going into Nachfeld* for now.
Because that’s the year that the German orthography reforms started.
1996 was the big one, with various little changes following. The ß/ss rule hasn’t changed since 1996, though.
See also the Wikipedia article that I linked to in another comment if you want to know more about those spelling reforms.
So, does the following sentence sound wrong to a native German speaker, "Sie sieht ihn laufen gern." ? OR, does it just put the emphasis on a slightly different part of the sentence? To me it implies that she likes to see him walk, rather than liking to see him doing something else. It seems to me to have more of a sense of correcting a different belief or sentiment. But I am not a native speaker and would appreciate hearing from someone who does know better.
@Christophe382230 Sometimes questions slip through I’m afraid, no ill intent there. Pretty much the same question did get answered a little later below though. Short version: Yes, “*Sie sieht ihn laufen gern” sounds wrong. The kind of emphasis you’re talking about would usually be achieved just by stressing the word. If you really want to you can also pull the infinitive to the front: “Laufen sieht sie ihn gern.” That would strongly imply a contrast: She likes to see him walk (but not whatever other thing he might be doing).
Also if by “correcting” you mean something like “she would like him to walk”, then no, the German sentence doesn’t mean that. It just means that she has seen him walk before and she liked looking at it. “She would like him to walk” would be: Sie möchte, dass er läuft.
The way I understand it:
The object of the verb must follow after the verb. That is why 'ihn' follows after 'sieht'. Then 'gern' follows next which gives emphasis to the verb, indicating that an action is something the subject 'likes' to do. Learned it from previous lesson. (BTW, this sentence is low-key creepy. Haha)
Finally, the last part of the sentence is the present participle 'laufen' which refers to the action of the object of the verb.
"Sie sieht ihn gern" = She likes seeing him / She likes to see him + "laufen" = walking
Correct me if I'm wrong. :)
It's not third person plural; it's the infinitive. (The two look the same, admittedly.)
Compare an English sentence such as "She saw him come"; it is not "She saw him comes" but instead uses the infinitive "come". Here, she sees him walk (sie sieht ihn laufen) and she likes doing so: sie sieht ihn gern laufen.
This is an "accusative with infinitive" construction -- Latin was pretty fond of them.
The accusative looks as if it is the direct object of the first verb but it's perhaps better to think of it as the subject of the infinitive.
What she likes to see is not "him" but "him running", i.e. she likes to see that he runs.
English does accusative with infinitive with the verb "to want" -- for example, "I want him to stay".
What do I want? Do I want him? No -- not really. The object of "want" is more "him to stay" -- and the person who is going to stay is "he". German would phrase this as "I want that he stays", which makes it a bit clearer that "he" is the subject of the verb "stay", but in English everybody understands that "he" is the person who is going to stay when they hear "I want him to stay".
Or consider "I saw him run away". What you saw is not really "him" but the fact that "he ran away" -- the accusative "him" is the subject of the infinitive "run away" (here without "to", but it's not "runs away", present tense, but "run away", (bare) infinitive).
Why isn't it "Sie sieht gern ihn laufen" but instead "Sie sieht ihn gern laufen"? Why put gern in between ihn and laufen?
That is weird and also Duolingo has not explained the grammatical rule why gern is in that exact place, I know gern is an adverb but I thought adverbs other than nicht came right after verbs (nicht seems to come later sometimes like if there is a direct object). I don't get it. Maybe all adverbs come after direct objects such as ihn? And laufen is a dependent clause that is only one word long, making it go at the end? This is really confusing. And is laufen here used in the infinitive? Like a gerund? "To walk" is infinitive, "walking" is gerund, but I think in German both are identical: "laufen". Anyway super-non-intuitive word order here...
It's the infinitive -- the base form of the verb, not inflected by person.
A bit like "walking" in English does not depend on the subject.
Or a closer comparison is how "want" works in English: "I want him to help" uses the infinitive -- it's not "I want him helps" or "I want him to helps".
Here, it's "she likes to see him walk", as it were, with the infinitive (though without "to" here).
Okay, I'm thoroughly confused. Are you saying the sentence above (with gern at the end) would be translated "she likes to see him walks"? If so, why would that be? Laufen is still an infinitive. Does German translate an infinitive differently depending on word order? I understand using "to" or not in the English translation, even though it's an infinitive in German. It's the translation as "helps" that's throwing me. And that makes it hard for me to understand why "gern" doesn't follow the verb laufen. Sorry for being so dense.
I'm not sure what happened, but I think the comment I replied to may have been edited and said something like "Sie sieht ihn gern läuft" originally, with the "he" form läuft -- and I was reacting to that verb form.
Sie sieht ihn laufen gern is simply the wrong word order and should be Sie sieht ihn gern laufen, with the infinitive laufen at the end.
Thank you for answering. I think I figured out my problem with the word order--I was trying to make gern modify laufen, because walking in English is what she likes to see (she doesn't like to see; she doesn't like to see him; she likes to see him WALKING). This is where we have to be thinking in German. Forget the English translation entirely. The adverb has to follow the active verb and the only active verb in the sentence is sieht. In this case, the direct object has to immediately follow the verb, so gern comes after ihn. Laufen isn't an active verb, so gern can't modify it. Laufen in this case is a gerund, which is formed in German by using the infinitive. If you're thinking in German, Sie sieht ihn gern laufen is the only way it makes sense. It's just a little difficult to think in German when all you're translating is short sentences that have no relation to each other.
All I can really say here is "hunh?" or maybe "Duh?" It looks, for all of me, like "she sees him gladly walking" or "she sees he likes to walk" (the latter being "Duolingo-speak, a semi-translation). And I can not recall a single other instance of an infinitive form verb up to this point. Although, of course, infinitive of "to see" is sehen, not sieht. So where the blazes does "to see" come from in this sentence?!?
On the flip side, I have to keep reminding myself that my native English took many years to learn, including years of school time (kindergarten all the way through college, forsooth) and I'm still learning it, really, even as an "English language professional" [editor/writer]. So why should German be any easier, Ja? (Or am I rationalizing? Ja, probably.)