"La migliore carne argentina è in questo negozio."

Tradução:A melhor carne argentina está neste negócio.

October 17, 2017

18 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

Até agora, a palavra "negócio" foi sempre traduzida para "loja", de repente "loja" não serve, quando evidentemente, é este o sentido.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Embora apresentem "negócio" como tradução por defeito, eu respondi "loja" e a resposta não foi rejeitada, ao contrário do que parece ter acontecido consigo.


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Respondi "A melhor carne argentina é nesta loja." Creio que nestes casos eu uso o ser. O melhor churrasco é deste restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/macpinheiro

Pode ser loja, mercado, supermercado. Não é usual dizermos negócio, nesse sentido, no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Não seria LOJA?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Gostaria imenso de poder escrever estas traduções em português de Portugal, mas sei que não posso porque a resposta é logo rejeitada. Nós dizemos: "A melhor carne argentina é A DESTA loja" (uma abreviatura de aquela que se vende nesta loja) e nunca "está" ou "é" nesta loja. Depois de ser vendida estará, não nesta loja, mas em casa ou, quem sabe, já no estômago do cliente.


https://www.duolingo.com/profile/rafa_minoru

É exatamente assim que eu, um brasileiro do Rio de Janeiro diria: "A melhor carne argentina é a desta loja".


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

A didática do curso é muito boa, porém, o conhecimento das matérias (italiano e português) mostra apenas a insegurança evidente de leigos, que para tal se valeu de dicionários comuns para formular as questões do programa. Como em vários outros exemplos, este de ora ser negocio ou loja de maneira aleatória é o fim. Lembro-me de "homem de negócio" e "uomo d'affare".


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

eu também poderia usar açougue


https://www.duolingo.com/profile/YasmimKSS

A palavra negozio sempre foi traduzida para ''loja''. Nao entendo porque nesta questao a resposta ''loja'' esta sendo como errada


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem a certeza? É que quando respondi a este exercício usei o termo "loja" e o Duolingo não rejeitou a minha resposta. Não se terá enganado noutra palavra?


https://www.duolingo.com/profile/YasmimKSS

Acredito que nao, pois quando tentei com a palavra ''negocio'' usando a mesma estrutura da frase a resposta foi aceita. Porem, tentarei novamente


https://www.duolingo.com/profile/Benau4

Não tinha opção, apenas a palavra negozio.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Mais uma tradução bizarra. Se negócio se traduz por loja, ela está na loja.


https://www.duolingo.com/profile/Dimas967630

Respondi "nessa loja" e a resposta foi rejeitada, apesar de ser um forma muito mais comum, no Brasil, do que "nesta loja"... Mas é o preço que se paga por não ter tido atenção suficiente!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Nessa" tem um significado diferente de "nesta" (e também de "naquela"). Por isso não se pode comprar a quantidade de usos e dizer qual é a que se usa mais. Cada uma é usada na sua circunstância própria.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/


https://www.duolingo.com/profile/Patrick308127

Poderia ser traduzido como estabelecimento

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.