"La migliore carne argentina è in questo negozio."
Tradução:A melhor carne argentina está neste negócio.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
815
Embora apresentem "negócio" como tradução por defeito, eu respondi "loja" e a resposta não foi rejeitada, ao contrário do que parece ter acontecido consigo.
815
Gostaria imenso de poder escrever estas traduções em português de Portugal, mas sei que não posso porque a resposta é logo rejeitada. Nós dizemos: "A melhor carne argentina é A DESTA loja" (uma abreviatura de aquela que se vende nesta loja) e nunca "está" ou "é" nesta loja. Depois de ser vendida estará, não nesta loja, mas em casa ou, quem sabe, já no estômago do cliente.
475
É exatamente assim que eu, um brasileiro do Rio de Janeiro diria: "A melhor carne argentina é a desta loja".
A didática do curso é muito boa, porém, o conhecimento das matérias (italiano e português) mostra apenas a insegurança evidente de leigos, que para tal se valeu de dicionários comuns para formular as questões do programa. Como em vários outros exemplos, este de ora ser negocio ou loja de maneira aleatória é o fim. Lembro-me de "homem de negócio" e "uomo d'affare".
815
Tem a certeza? É que quando respondi a este exercício usei o termo "loja" e o Duolingo não rejeitou a minha resposta. Não se terá enganado noutra palavra?
815
"Nessa" tem um significado diferente de "nesta" (e também de "naquela"). Por isso não se pode comprar a quantidade de usos e dizer qual é a que se usa mais. Cada uma é usada na sua circunstância própria.