"개랑 걸어서 가자."
Translation:Let's walk with the dog.
In idiomatic English (at least in the US), to walk a dog means to walk with a dog, usually on a leash, and almost always a pet. While this is a more specific meaning than merely "to walk with a dog", almost all real walking with a dog would qualify. So unless Korean has a different idiom (such as 개를 걸어서 가다 which would be grammatically similar to the English idiom), then in most contexts in would make sense to translate that way.
Yes, but "Let's walk with the dog" is flat out absurd in English. It's something you will probably in ten lifetimes never hear said once. Literal word for word translations are terrible and not the rule in the course as a whole. Otherwise we should be forced to answer "Dog black ball one counter give please" which is gibberish in English instead of "Please give one black ball to the dog." This really needs to be updated.
I'd say there's a slight nuance. Walking the dog gives the allusion that you are leaving your house solely for the purpose of giving the dog exercise. Whereas walking with the dog would be "hey let's go for a walk...and let's bring the dog with us" you we're planning to walk anyway but you are deciding to bring the dog. In summary, context.
Hello everybody. I wanted to provide some clarity for this sentence and why we will not accept "Let's (go) walk the dog."
If you want to say "let's walk the dog" it would be something closer to "개를 산책시키자."
To understand the meaning of this Korean sentence, imagine that you are heading to the park and your friend suggests that instead of driving you walk, and that you bring the dog too. Your friend could say "개랑 걸어서 가자."
I'm a beginner, but it should be something like this:
개 = dog
-랑 = and/with
-> with the dog
가다 = go (infinitive)
걸어서 가다 = walk; literally "go by walking"
-자 = propositive mood in the casual speech level = let's
-> let's walk
So translated word by word the sentence would be "dog-with walk-let's", and in correct English "Let's walk with the dog."
Hope this helps!