"El caballo ve al gato."
Traducción:The horse sees the cat.
95 comentarios
- 19
- 16
- 13
- 12
- 12
- 11
- 6
Hay que recordar que no siempre se hace una traducción directa del español. El verbo "to see" (mirar) nunca se utiliza con el adverbio "to", sino directamente con el artículo. Ej: See the cat, see this table, see those flowers, see these pencils.
- 25
- 70
Pero la sugerencia se encuentra mal, ya que si te posicionas sobre la palabra, te sugiere "to the", recuerda que estamos aprendiendo, entonces deben dar explicaciones previas para no confundirnos.
- 10
Pienso lo mismo. Yo me equivoqué porque consulté la sugerencia, pues "al" no se había aprendido antes. Ningún ejercicio la había presentado anteriormente por lo tanto creí correcto consultar y como la traducción sugiere "at" lo usé. Me sale incorrecta la respuesta.
- 12
- 10
exacto no debería aparecer el ejemplo To The sí luego no la van a aceptar
- 16
- 6
Los hunanos queremos hacer trampa en todo. Lol ;-) Recuerden q esto es gratis y es divertido como un juego,.si pierden no se molesten y repitan la lección :-) omg.
- 12
Es q la duda no es por "to see" sino porque no es "to the" si la sugerencia para "al" sale "to the"
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"see" significa "ver".
"see to" significa "cuidar de" o "atender a".
(En esta oración, "ve al gato" usa el "a" personal, ¿verdad?)
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"sees to something" significa "atender a algo". "The mother sees to the baby".
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
El "s" al final de "sees" no indica plural. Es sólo que la conjugación de los verbos del presente termina en "s" para la tercera persona. https://www.inglessencillo.com/presente-simple
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
¿Qué significa "El caballo ve al gato"? (No estoy seguro, yo mismo.)
1) El caballo se encarga del gato (The horse sees to the cat)
2) El caballo ve el gato. (The horse sees the cat)
- 18
Porque esta en tercera persona Ej: (primera persona) I see the cat, (tercera persona singular) The horse sees the cat. O sea que la palabra (horse) , es en tercera persona porque se trata de una alguien que no es ni yo, (primera persona) ni tu (segunda persona) o sea que es la tercera persona en singular y por tal razón se le añade una S al verbo para que la oración tenga sentido. Porque sino literalmente, traduciría (El caballo viendo al gato) esa es realmente la función de la S en el verbo conjugado con la tercera persona del singular
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
No.
"ve a un gato" es "sees a cat".
"ve al gato" es "ve a el gato" es "sees the cat".
- 10
- 7
- 5
Tienen que dar buenas sugerencias si quieren que aprendamos bien porque yo posee sobre la palabra y me sugirio "to the cat", yo habia pensado la opcion correcta pero como no estaba segura vi la sugerencia y en realidad lo que habia pensado estaba bien y ahora pierdo una vida por nada
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"The horse sees the cat" es una acción involuntaria. (ver)
"The horse watches the cat" es una acción deliberada y larga. (observar?)
- 18
- 9
- 5
Por que no puedo poner en "al" at? Cuando pinchas en al te da tambien la opcion de at
- 14
Según muchas fuentes de información enseñan que la palabra "al" también es aceptada con el "to the". las dos respuestas son validas ("to the" o "the"). Pero Duolingo solo acepta con la palabra "the". ¿Porque?
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"sees to" no significa "ver" en el sentido de utilizar los ojos.
Depende si "El caballo ve al gato" podría significar que el caballo se encarga del gato. (Soy solo estudiante de español, y no sé si es un interpretación valida.)
- 19
- 16
- 13
- 12
- 12
- 11
- 6
tiene que ver con el verbo to see, que no utiliza el adverbio de lugar to.
- 19
- 16
- 13
- 12
- 12
- 11
- 6
No. El adverbio at se utiliza para lugares concretos. Ej: look at the building
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
En inglés, el verbo "sees" no tiene una preposición.
En general, no es posible traducir palabra por palabra.
"The horse sees to the cat" es una oración valida, pero significa "El caballo se encarga del gato".
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
Yes. Although I'm not positive that "encargar" has exactly the right meaning. But "The horse sees to the cat" means that the horse is taking care of the cat in some way.
I am only learning Spanish, so I don't actually know for sure whether "ver a" could also have the meaning of taking care of something.
- 10
- 10
- 9
- 9
- 7
- 6
- 5
- 4
- 4
- 4
- 2
¿Qué pasa con los sinónimos? ¿Por qué no puede ser The horse sees the cat y el sistema dice que escucha The horse looks at the cat?
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"look" es intencional. "see" es involuntario. Creo que "mirar" y "ver" tienen diferencias similares.
- 25
No seas malo Duolingo me quitaste mi corazoncito nadamas por hacerte caso :-( me fui a las opciones y viene "to the" REGRESAMELOOOOO
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
En general, "see" es una acción involuntaria, y "look" es una acción intencional. El inglés también tenemos la palabra "watch" que es una acción ambas intencional y de larga duración.
Creo que "look" casi siempre significa "mirar". Pero parece que "see" puede significar "ver" y "mirar", y "watch" puede significar "ver", "mirar", y "vigilar".
http://aprendeinglessila.com/2013/06/diferencia-entre-see-look-y-watch/
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
Hay algunas respuestas a tu pregunta en esa discusión. Busca para "look".
- 25
- 25
- 25
- 16
- 14
- 2
- 15
"sees" es para tercera persona singular (he, she, it, o una cosa singular como "the horse").
"see" es para todo los otros personas (I, you, we, they, o cosas plurales como "the horses"").