"My head hurts."
Translation:頭が痛いです。
26 CommentsThis discussion is locked.
1861
Why doesnt it accept it with the ん?all previous comments say it requires it, now it doesnt accept. This is weird.
To expand on Rhiaaaaannon's explanation - の adds an "explanatory" tone to a statement, making it clear that it's either giving or seeking an explanation for something. For example, if someone asked you, "Why are you frowning?" you could answer 頭が痛いんです, making it clear that you're answering the question through your statement, rather than just making a totally separate statement about how your head feels.
I like to think of it in English as being analogous to adding "it's that..." before a sentence. My understanding is that this is what's literally happening in Japanese, too - the の is nominalizing the phrase, turning "my head hurts" into something a little like "(it's that) my head hurts". The second one sounds awkward in English, ofc, but I think it helps to capture the explanatory/nominalising tone that の/ん conveys.
Native speakers, people more clued up than I am on this subject - please feel free to correct me if I've grossly misunderstood what's going on here!
981
had another question require the ん for this exact sentence and now this one doesn't accept it. frustrating.
143
No. At least Duolingo accepted it without the ん. Going by the above, that would make it more like a simple statement (complaint?) than an explanation, I suppose..
166
Duo...please be consistent!! Is it WITH or WITHOUT the 'n'. I had it wrong without it and yet one of the sentence samples was with it!!! I've lost a few hearts because of it.
1464
「...なのだ 」and「...なんだ」means the same. The former is more formal than the latter. The latter is used more in the spoken language. Reference: https:// oshiete.goo.ne.jp/qa/5199397.html
1328
You can say it withん, if you want to insist it is your eye or eyes that hurt. Withん、it's like saying "Matter of fact, my eye/head hurts".