"Ich wurde in Europa geboren."
Traduzione:Sono nata in Europa.
12 commentiQuesta discussione è chiusa.
Ci sono due formi del passivo in tedesco, Zustandspassiv ("passivo di stato"), ich bin geboren e Vorgangspassiv ("passivo d'azione"), ich werde geboren. Quando l'azione è passata, si usa il preterito o un'altra forma del passato, e poi effettivamente non c'è nessuna differenza tra lo stato/attributo "ich bin geboren" e l'azione passata "ich wurde geboren". C'è solo una piccola differenza linguistica tra enfatizzare lo stato o l'azione. Secondo me, la forma più comune sia "Ich bin in Europa geboren", ma ci sono opinioni diversi... Si può usare una traduzione letterale di "Ich wurde in Europa geboren" in italiano? Sono stato nato in Europa?
No. Sono stato nato non si dice in Italiano.
Per quanto riguarda l'Italiano, dipende anche dalla regione di provvenienza. In centro e sud italia si usa (correttamente) il passato remoto. Ma nel nord ormai quella forma non viene usata, se non letterariamente (come in francese, del resto), e viene più volentieri sostituito- anche se impropriamente - con il passato prossimo, come ha fatto DL.. Personalmente, data anche la mia provvenienza francofona, non uso quasi mai il passato remoto, suona desueto alle mie orecchie. Ma formalment, penso che abbia ragione Ottouk.
Però non ho ben capito il discorso del passivo di stato e passivo d'azione. Può spiegarlo con più esempi, per favore? grazie in anticipo
221
La stessa domanda di Ottouk: come faccio a capire se chi è nato è femmina o maschio? Inoltre, almeno, per la grammatica che uso io, 'wurde geboren' è Ind. Prät. quindi 'nascevo' o 'nacqui' (un po' funebre, se vogliamo....)