1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She has already left the off…

"She has already left the office."

Fordítás:Már elment az irodából.

April 4, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/BaZso88

Az is helyes fordítás lenne szerintem, hogy Már elhagyta az irodát.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Nálad a pont. El is fogadja ezt a fordítást, és ez azt is megmagyarázza, hogy miért nincs előljáró szó az office előtt.


https://www.duolingo.com/profile/GzaSzab

Szerintem azért nincs ragja az irodának, mert nem el ment, hanem" elhagyta az irodát". Igy lenne értelme a ragnélküliségnek!


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Az "elment az irodából" is tökéletes fordítás. Az angolban nincs rag, csak elöljáró, de a leave után nincs szükség elöljáróra, mert a jelentése "elmegy valahonnan".
He leaves the office. - Elmegy az irodából.


https://www.duolingo.com/profile/pljudit

Már elment az irodából - szerintem és nem irdodából!


https://www.duolingo.com/profile/Trausos

az iroda és a hivatal ugyanaz, vagy tévednék?


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

én már jelentettem :)


https://www.duolingo.com/profile/birela

ÉN EZT ÍRTAM , ELFOGADTA, AZTÁN ODAÍRTA UGYANEZT A MONDATOT MÁSIK MEGOLDÁSKÉNT!?


https://www.duolingo.com/profile/M21-

Ezt én sem értem. Hol van a "ból" rag? Én így írtam: Ő már elment az irodába. Akkor ennek is jónak kéne lenni.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

A to leave jelentése:

"To go out of or away from"

Elmenni VALAHONNAN és nem valahová...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.